ドリフターズのコント 「もしもこんな○○がいたら」を彷彿とさせるおはなしです。早くこれをスラスラと読んでアハハと笑えるようになりたいと日々修行中です。
股市啊,股市!
股市有风险,入市需谨慎。股市风险就像这个笑话:
一辆小面包车里塞了14个人。一位乘客说:“你这是超载,被逮着要扣不少分呢!” 司机回头淡定冷笑道:”扣分?那得有驾照!“ 顿时,一片倒吸凉气的声音弥漫在车厢,,,
过了一会儿另一位乘客问:”没有驾照你也敢开啊?“ 司机说:”没事,酒壮人胆,中午喝了一斤二锅头,老子怕啥!“ 顿时,只听得见乘车人的呼吸声。
然后又有一位乘客问道:”为啥不考驾照呢?“ 司机:”我两千多度的近视眼,右腿还是假腿,怎么考?“ 全车人鸦雀无声。
终于,一位乘客忍无可忍,厉声喊道:“停车!我要下去!” 司机:“别做梦了,刹车早坏了!赶紧抓好扶手,下大坡了。”
股市涨跌很平常,但是,大跌却常让股民记忆深刻,跌出来的段子更多:
上周回家看望老爸,被问起近来的股市情况,我没说话,走过去用双手搂住他。老人家顿悟:“哦,抱爹啊”
http://paper.people.com.cn/fcyym/html/2015-02/20/content_1535649.htm 讽刺与幽默
股市啊,股市!词汇
谨慎jin3shen4 | 慎重である、注意深い、細心である |
弥漫mi2man4 | 弥漫(びまん)する、充満する、立ち込める |
二锅头 | 北京の地酒。アルコール分は約60度 |
鸦雀无声ya1que4wu2sheng1 (鸦默雀静) | しんと静まり返るさま、水を打ったように静まり返ること |
忍无可忍ren3wu2ke3ren3 | 耐えるに堪えられない、これ以上我慢できない、堪忍袋の緒が切れる |
厉声li4sheng1 | 厳しい声で、荒々しい口調で |
刹车sha1che1 (煞车) | ブレーキ |
股民gu3min2 | 株の投資家、株式をやる人 |
段子duan4zi5 | (漫才や講談などの演芸で)一回で終わる短い出し物 |
其他解释
倒吸凉气、倒吸一口凉气
びっくりしたときや、おののいたときに「は!!」という口で息を吸い込むカンジですね。
扣分
交通違反で減点されること
酒壮人胆
酒は人を豪胆にするということですね。酒壮怂(song3)人胆とも使うみたいです。怂人は小心者とか肝が小さい人とか、使えないヤツみたいな意味です。さらに「酒壮英雄胆」という言葉もあるようです。これは「酒壮英雄胆,不服老婆管」と続き、乾杯の言葉(祝酒词)のようです。
啥
方言で、什么と同じです。「为啥=为什么、怕啥=怕什么」「老子怕啥?=オレサマに怖いものなんかないよ」ですね。
我两千多度的近视眼
日本では裸眼の視力を見え方の表現に使いますが、中国ではメガネ(コンタクトレンズ)の度数で表します。一般にコンタクトレンズの度数は「0.4÷コンタクト度数=視力(裸眼)」です。たとえば度数2だと視力が0.2ですね。ただしこれは日本で使われている度数で、中国で言い習わされている「度」はザックリと日本の度数×100なので、2000の近眼だと 0.4÷20=0.02 まあ、正確な数値を出したいわけでもないので、「超ド近眼」と言いたかったのでしょう。ちなみに私は視力0.03ですが、裸眼だと普通の姿勢でPCのモニタが見えません。
面包车
マイクロバスやミニバンのことですが、前から語源について気になっていたので調べてみました。なんで気になっていたかというと「バン」と「パン」いやまさかねぇ、パンってポルトガル語由来だしなぁ、などつらつら考えていましたもので。百度によれば
面包车面包车是指前后没有突出的发动机仓和行李仓,就象一个面包一样的车辆统称。上世纪七十年代末八十年代初,中国大陆地区的面包车远没有今天这么式样丰富多彩,大都是一个长方体的形状。而这段时间从日本进口了一些“工具车”,是以前中国大陆没有的车型,大家觉得很象当时市面上的面包,再加上前后没有突出的仓体,就像缩小的巴士一样,“Minibus”的读音也近似于“面包”,就被取了个“面包车”的外号,逐渐“工具车”的叫法都被取代了。主要车型一般都是中国制造,像金杯、中顺、长安、松花江、昌河、五菱等。
http://baike.baidu.com/view/503728.htm 百度百科:面包车
引用しておいてナンですが、これも後半がちょこっと強引な気が、、、minibusとmianbaoって似てますかねぇ
さて、最後の一文のオチですが、株が暴落=「暴跌baodie」と、お父さんをハグ=「抱爹baodie」を掛けています。なのでオチに至る動作を「用双手搂住他」と「抱」を使わずに表現しています。
株の話になったので、御題でもう一話。。。
别致的生日礼物
进来股市火爆,我也动了心,意气风发地进了证券交易所。由于没有经验,买的几只股票都被套住了,害得我被老公一顿鄙视。
这天下午,我买的其中一只股票终于涨了,老公急得在一旁叫:“赶紧抛了吧,赚一点儿是一点儿。” 儿子欢呼:“妈妈快卖了!这样我的笔记本电脑就到手了!” 此时的我却起了贪心,说再等等看,结果时机就这样错过了。那只股票几分钟之后一路走低,跳水了。我后悔不迭。
接下来的日子里,老公和儿子作为高参,对我指手画脚,这个说割肉,那个说出货:这个说买基金保险,那个说新股利好赶紧买进,,,
几天后终于赚了一笔钱,老公惊奇极了。我得意洋洋地说:“你不知道,股市有好多女人在炒股,号称《太太炒股团》。我总算找到《组织》了,吵什么股,我们都是一起研究决定的。俗话说,三个臭皮匠赛过诸葛亮,,,“ 正说着,电话来了。接完电话,我两眼发直,半晌不语。老公问我怎么了。我长叹一口气说:”太太炒股团的团长因为大赚一笔,激动得心脏病突发,送医院急救去了。。。“
第二天,我要去股市看盘。老公含情脉脉递给我一个盒子说:”给你个惊喜,到股市再看“
我猛然想到今天是我的生日,于是幸福地猜想老公可能送给我一款我心仪已久的新式手机,方便联络,真情表达嘛。到了股市打开盒子一看:我的天,原来是满满一大盒速效救心丸!
意气风发 | 意気盛んである |
鄙视bi3shi4 | 軽蔑する、軽んずる、見下す |
抛pao1 | 投げる、放り投げる 捨てる、投げ捨てる |
到手 | 受け取る、入手する |
贪心tan1xin1 | 貪欲、強欲 |
走低 | (価格などが)下落する、下がる |
后悔不迭 | 後悔しても間に合わない。後悔先に立たず |
高参 | 高級参謀、アドバイスに長けた人 |
指手画脚 | 身振り手振りを交えては話す あれこれ人の欠点をあげつらう |
割肉 | 身振り手振りを交えては話す あれこれ人の欠点をあげつらう |
出货 | 高値で売り逃げる |
两眼发直,半晌不语 | 目がうつろになり、しばらく言葉を失う |
心仪已久 | ずっと憧れていた。 |
速效救心丸 | 心臓の薬。日本の「救心」みたいなもの |
其他解释
套住
辞書などで調べると「巻きつく」などど出てきますが、市場用語でそ「損をする」という意味です。深套/浅套などという言い方もするそうです。
一只股票
株の量詞は「只」なんですね。
赶紧抛了吧
「抛」が投げ捨てるという意味なので「とっとと売っぱらちゃえ!」というニュアンスでしょうか。
跳水
水泳の高飛び込みとか入水自殺ではなく、市場用語で株価の急激な下落。前日の価格よりずっと下がること。
这个说割肉,那个说出货:这个说买基金保险,那个说新股利好赶紧买进
日本語の「あれこれ」が中国では「これあれ」になります。「这个,,,那个,,,」です。ここには市場用語が出てきますが、要は「売れだの買えだの、あれを買えだのこれを買えだのいちいち指図する」というニュアンスですね。専門用語なんか持ち出していちいち指示がうるさくてエラソーな感じを「作为高参」で表しています。
一笔钱
「一笔钱」だと結構まとまったお金のニュアンスです。「一大笔钱」だと「大金」という意味合いになります。
炒股
株を売り買いして売買差益(キャピタルゲイン)で儲けようとする人
我总算找到《组织》了
ただ見つけるというよりは、「秘密組織を探し当てた」のようなニュアンスになるようです。
三个臭皮匠赛过诸葛亮
三人寄れば文殊の知恵、匠jiangと亮liangが韻を踏んでいます。
この文章を授業で読んだとき、オチがブランクになっていて、それを当てることをしたのですが、中々正解にたどりつけませんでした。何故かプレゼントは携帯電話だと思い込んでしまって、「ケイタイに面白いメッセージか、高級参謀気取りの指示メッセージでも残されていたのかな?」などど一人ミスリードをしてしまいました。
「于是幸福地猜想老公可能送给我一款我心仪已久的新式手机」の“猜想”“可能”を読み取れてなかったのですね。
コメント